Skip to content

AI-översättning & efterredigering

AI-översättning & efterredigering

AI-översättning.

Vi genererar AI-översättningar åt dig med hjälp av marknadens bästa verktyg: DeepL. Ett vanligt missförstånd är att ChatGPT skulle vara ett bra verktyg för ändamålet, men ChatGPT är en virtuell chatbot, inte en specialkonstruerad översättnings-AI.

En av fördelarna med AI-översättningar är att tekniken kan hantera stora volymer text på kort tid. Detta är särskilt fördelaktigt för företag som behöver få översatt stora mängder okomplicerade texter. Där kan AI vara en prisvärd lösning som i kombination med proffsredigering blir till ett rationellt alternativ.

För exempelvis tekniska texter och marknadsföring fungerar AI däremot ganska dåligt. Även de bästa leverantörerna, såsom DeepL, tenderar att vara inkonsekventa i sin terminologi och saknar naturligtvis den helhetsbild och det ifrågasättande tankesätt som vi människor besitter. AI saknar också förmågan att vara kreativ och samtidigt garantera överensstämmelse.

Är du osäker på om dina texter lämpar sig för AI-översättning och efterredigering? Kontakta oss, så hjälper vi dig.

Har du konventionellt översatta texter som du vill få korrekturlästa? Då är det i stället språkgranskning du ska läsa om.

Vid generering och efterredigering av svenska texter är det naturligtvis jag, Patrik, som gör jobbet.

AI-översättning.

 

Vi genererar AI-översättningar åt dig med hjälp av marknadens bästa verktyg: DeepL. Ett vanligt missförstånd är att ChatGPT skulle vara ett bra verktyg för ändamålet, men ChatGPT är en virtuell chatbot, inte en specialkonstruerad översättnings-AI.

En av fördelarna med AI-översättningar är att tekniken kan hantera stora volymer text på kort tid. Detta är särskilt fördelaktigt för företag som behöver få översatt stora mängder okomplicerade texter. Där kan AI vara en prisvärd lösning som i kombination med proffsredigering blir till ett rationellt alternativ.

För exempelvis tekniska texter och marknadsföring fungerar AI däremot ganska dåligt. Även de bästa leverantörerna, såsom DeepL, tenderar att vara inkonsekventa i sin terminologi och saknar naturligtvis den helhetsbild och det ifrågasättande tankesätt som vi människor besitter. AI saknar också förmågan att vara kreativ och samtidigt garantera överensstämmelse.

Är du osäker på om dina texter lämpar sig för AI-översättning och efterredigering? Kontakta oss, så hjälper vi dig.

Har du konventionellt översatta texter som du vill få korrekturlästa? Då är det i stället språkgranskning du ska läsa om.

Vid generering och efterredigering av svenska texter är det naturligtvis jag, Patrik, som gör jobbet.

Specialiserade efterredigerare.

Våra noggranna efterredigerare har lång erfarenhet av att granska språklig kommunikation av olika slag.

Den mest avgörande egenskapen hos en skicklig efterredigerare är förmågan att med ett vaksamt öga kritiskt granska och ifrågasätta alla avvikelser från ämnet och spretiga beskrivningar där AI blivit allt för kreativ och svävat för långt från målet. Stavfel är inte särskilt vanliga, även om de förekommer. Vanligare är det med tvivelaktiga grammatiska konstruktioner som måste kastas om av någon (läs: en människa) med erfarenhet och fingertoppskänsla.

En bra AI-översättning ska kännas naturlig att läsa, hålla sig till ämnet och inte fara med osanningar.

Specialiserade efterredigerare.

Våra noggranna efterredigerare har lång erfarenhet av att granska språklig kommunikation av olika slag.

Den mest avgörande egenskapen hos en skicklig efterredigerare är förmågan att med ett vaksamt öga kritiskt granska och ifrågasätta alla avvikelser från ämnet och spretiga beskrivningar där AI blivit allt för kreativ och svävat för långt från målet. Stavfel är inte särskilt vanliga, även om de förekommer. Vanligare är det med tvivelaktiga grammatiska konstruktioner som måste kastas om av någon (läs: en människa) med erfarenhet och fingertoppskänsla.

En bra AI-översättning ska kännas naturlig att läsa, hålla sig till ämnet och inte fara med osanningar.

Efterredigering i Word.

Till skillnad från regelrätt översättning, där man använder särskilda översättningsverktyg, gör våra språkgranskare och efterredigerare rättelser direkt i din fil. Det finns alltid lösningar, och vi är flexibla, men det rekommenderas att du skickar dina texter i Word eller liknande, där man enkelt kan göra ändringar, köra en stavningskontroll, söka efter dubbla mellanslag, skriva kommentarer och mer. 

Vi levererar två dokument: ett tryckfärdig och ett där vi använt Word-funktionen ”Spåra ändringar”, så att du själv kan se vilka ändringar som gjorts.

Strikt sekretess.

Vi arbetar med internationella företag inom ett stort antal olika marknadssegment. Det har gett oss god erfarenhet av att hantera känsliga uppgifter och konfidentiell information.

Din information lagras lokalt i ett låst kontor på någon av våra enheter skyddade med BIOS-lösenord, disk-lösenord, diskkryptering samt fysisk krypteringsnyckel (Yubikey) och VPN. Vi lagrar också en säkerhetskopia hos iDrive, som använder 256-bitars AES-kryptering och kräver en fysisk krypteringsnyckel för åtkomst.

Därtill har alla våra översättare skrivit på strikta sekretessavtal.

Följaktligen kan du som kund hos oss känna dig trygg med att vi hanterar dina texter med största försiktighet, och vi tecknar gärna ett separat sekretessavtal för de uppdrag som kräver det.

Du kan läsa mer om hur vi hanterar dina personuppgifter i vår Integritetspolicy.

Efterredigering i Word.

Till skillnad från regelrätt översättning, där man använder särskilda översättningsverktyg, gör våra språkgranskare och efterredigerare rättelser direkt i din fil. Det finns alltid lösningar, och vi är flexibla, men det rekommenderas att du skickar dina texter i Word eller liknande, där man enkelt kan göra ändringar, köra en stavningskontroll, söka efter dubbla mellanslag, skriva kommentarer och mer. 

Vi levererar två dokument: ett tryckfärdig och ett där vi använt Word-funktionen ”Spåra ändringar”, så att du själv kan se vilka ändringar som gjorts.

Strikt sekretess.

Vi arbetar med internationella företag inom ett stort antal olika marknadssegment. Det har gett oss god erfarenhet av att hantera känsliga uppgifter och konfidentiell information.

Din information lagras lokalt i ett låst kontor på någon av våra enheter skyddade med BIOS-lösenord, disk-lösenord, diskkryptering samt fysisk krypteringsnyckel (Yubikey) och VPN. Vi lagrar också en säkerhetskopia hos iDrive, som använder 256-bitars AES-kryptering och kräver en fysisk krypteringsnyckel för åtkomst.

Därtill har alla våra översättare skrivit på strikta sekretessavtal.

Följaktligen kan du som kund hos oss känna dig trygg med att vi hanterar dina texter med största försiktighet, och vi tecknar gärna ett separat sekretessavtal för de uppdrag som kräver det.

Du kan läsa mer om hur vi hanterar dina personuppgifter i vår Integritetspolicy.

Patrik ringer upp dig.


Vad säger våra kunder?

Patrik ringer upp dig.


# 1

”Patrik är professionell, eftertänksam och alltid uppmärksam på fel och möjliga förbättringar. Han är trevlig och lätt att kommunicera med, och om en process kan optimeras så kommer han gärna med förslag som gynnar alla parter.”

Christina Vlasman
Product Content Manager
Lyreco

# 2

”Patrik ansvarar för översättning av: tryck, SoMe, nyhetsbrev, webb och paid ads. Han levererar konsekvent felfria och kreativa texter som har stor inverkan på vår målgrupp och driver konverteringar. Alla här på kontoret rekommenderar honom varmt.”

Vaiva
Campaign Specialist
DFDS

# 3

”Vi får då och då översatt webbtexter till en kampanjsida. Redan från första mejlet fick vi professionella och snabba svar, och genomarbetade texter. Rekommenderas varmt.”

Sara
Projektkoordinator
FSC

# 4

”Vi var väldigt nöjda med översättningen i samband med vårt anbud på att rita CityGate-tornet i Göteborg. (Som vi också vann!) Det var ett svårt uppdrag, då underlaget var av varierande kvalitet, och det var trevligt att få texterna i A++ kvalitet!”

Halfdan
Business Development Coordinator
Henning Larsen

# 5

”Samarbetet fungerar effektivt och oklanderligt. Översättningarna är alltid korrekta, och den löpande dialogen med Patrik är alltid smidig och professionell.”

Lars
Vd
Dania Software

# 6

”Vi på wawa fertility är väldigt glada över samarbetet, särskilt i samband med vår lansering. Patrik har bistått oss med översättningar av webbtexter och appinnehåll och varit mycket flexibel, vilket har varit avgörande för vårt arbete.”

Barbara
Head of Partnerships
wawa fertility

# 7

”Vi hade ett akut behov. Texterna var invecklade och svåra att tolka för en utomstående, men Patrik kastade sig över uppdraget med precision och perfektion. Vi kan varmt rekommendera ett samarbete med honom.”

Mette
Vd och inredningsarkitekt
Indretningsakademiet

# 8

”Vi fick översatt kundcases inför vår nylansering. Texterna var avgörande för vår framgång och vi önskade högsta kvalitet. Arbetet var exceptionellt bra och kommer utan tvivel generera nya kunder. Vi är så tacksamma!”

Alfred Lauritzen
Partner & Producer
Blonde Inc.

 

# 9

Patrik är professionell och levererar i tid. Mycket uppmärksam på detaljer. Vi uppskattar att jobba med en så kompetent och trevlig person. Rekommenderas!

Gratsiela
On-line Marketing Coordinator
InMusic

# 10

”Vi har samarbetat med Patrik i flera år. Han har ett professionellt tillvägagångssätt. Vi använder texterna på webben och SoMe. Rekommenderas utan tvekan!

Mareks
Online Marketing Specialist
Wood-Mizer

# 11

”Vi är väldigt glada för samarbetet. Bra kommunikation!”

Jesper
Programmerare
PrintAway

# 12

”Patrik är i en klass för sig själv och levererar kanonfina översättningar på flera språk. Jag vet det, för jag brukade kontrollera texterna, vilket är något jag slutat med för länge sedan. Prova själv! Det kan inte gå fel.”

Alexis
Digital Marketer
TropSe

 

”Win-win-win” – det är vårt koncept.

Vi håller konkurrenskraftiga priser som ger utmärkt balans mellan kostnad och kvalitet, samtidigt som fem procent av dina kostnader hos oss går direkt till din sportklubb. Vi finansierar inte sponsringen genom prispåslag eller dolda kostnader – sponsorpengarna är i stället en marknadsföringskostnad som helt och hållet täcks av Sponsoröversättning Marstrand AB. 

Vi får en ny kund, du får en tillförlitlig lokal språkleverantör och din klubb får en ny sponsor. Win-win-win!

”Win-win-win” – det är vårt koncept.

Vi håller konkurrenskraftiga priser som ger utmärkt balans mellan kostnad och kvalitet, samtidigt som fem procent av dina kostnader hos oss går direkt till din sportklubb. Vi finansierar inte sponsringen genom prispåslag eller dolda kostnader – sponsorpengarna är i stället en marknadsföringskostnad som helt och hållet täcks av Sponsoröversättning Marstrand AB. 

Vi får en ny kund, du får en tillförlitlig lokal språkleverantör och din klubb får en ny sponsor. Win-win-win!


Kontakta oss i dag!

Kontakta oss i dag!

Adress

Hamngatan 33
442 67 Marstrand

Adress

Hamngatan 33
442 67 Marstrand